Paroles en Anglais Traduction en Français Dog Eat Dog
Panier De Crabes
Eat cat too
Et mange le chat également
The french eat frog
Le poisson mange la grenouille
And I eat you
Et moi, je te bouffe.
Businessman, when you make a deal
Homme d'affaires, lorsque tu signes un contrat,
Do you know who you can trust?
Sais-tu en qui tu peux avoir réellement confiance ?
Do you sign your life away?
Es-tu prêt à engager ta vie ?
Do you write your name in dust?
Es-tu prêt à écrire ton nom dans la poussière ?
Hey, hey, hey
A chaque jour suffit sa peine !
Every dog has his day
C'est un panier de crabes !
It's a dog eat dog
Panier de crabes !
Dog eat dog
Panier de crabes
Tu lis les dernières nouvelles
'dog eat dog'
Quelqu'un gagne
Read the news
Quelqu'un perd
Someone win
Au-dessus ça passe, en-dessous, ça casse
Someone lose
Indécision entre les deux ! (1)
Up's above and down's below
Au-dessus, tu gagnes ; en-dessous, tu perds !
And limbo's inbetween
C'est la même règle du jeu pour tout le monde !
Up you win, down you lose
Hey, hey, hey !
It's anybody's game
A chaque jour suffit sa peine !
C'est un panier de crabes !
And it's a eye for eye
Panier de crabes !
Tooth for tooth
C'est oeil pour oeil
That's the truth
Tout n'est que mensonge
See a blind man on the street
Voilà la vérité !
Looking for something free
Regarde l'aveugle dans la rue
Hear the kind man ask his friends
Il cherche quelque chose de gratuit
'hey, what's in it for me? '
Ecoute l'honnête homme demander à ses amis
" hey, il y a -t-il quelque chose pour moi ? "
A chaque jour suffit sa peine !
C'est un panier de crabes !
A. Young - M. Young - B. Scott
(1) Ici, Bon emploie le terme de " limbes " qui n'est pas sans amener une référence d'ordre théologique.
Soit le séjour des âmes des justes avant la rédemption, ou bien des enfants morts qui n'ont pas été baptisés.
Mais les " limbes " qualifient également une situation peu claire, mal définie.
(bien sûr, littéralement, si l'on fait abstraction de l'erreur grammaticale, " Dog eat Dog " signifie " Le chien mange le chien " !
En fait, il s'agit ici d'un jargon du monde des affaires désignant un marché où s'entremêlent divers intérêts, à l'instar de la
Promiscuité des pinces de crabes dans un panier. Il convient de préciser qu'ici, Bon se fait un malin plaisir à jouer avec les mots
Et avec le double sens de l'expression " Dog eat Dog " ! Double sens où lorsque nous lisons " panier de crabes ",
Il convient aussi de comprendre " le chien mange le chien " pour mieux appréhender les finesses de ce texte)