Paroles en Anglais Traduction en Français Nascerà un'aurora,
Naîtra une aurore,
Dove vivere o morire sarà senza valigie!
Où vivre et mourir se fera sans valises !
Piccola Ery, dopo un'avventura,
Petite Ery, après une aventure,
Non vedi che la paura
Tu ne vois pas que la peur
Torna ormai di meno e noi ci conosciamo già!
Reviens moins souvent à présent et nous nous connaissons déjà !
C'est comme un conte de fée, mais sans intervalle et nous,
E' come in una favola, ma senza tempo e noi,
Comme dans une publicité, et qui devient grand est un héros :
Come in una pubblicità, e chi diventa grande è un eroe:
Mon amour moi je l'ai déjà fait,
Amore io l'ho fatto già,
Mais celà ne veut pas dire que tu ne peux pas,
Ma questo non vuol dire che tu non puoi,
Rester petite !
Restare piccola!
Avant hier, ça a été une pente descendante
Et cette vie est en soie, oui,
Prima di ieri, è stata una discesa,
Mais retiens aussi ton souffle si tu ne suis pas une comète
E questa vita è di seta, si,
Et toi, Petite Ery,
Ma toglie anche il respiro se non segui una cometa
Tu ne t'es jamais rendue,
E tu, Piccola Ery,
Tu connais la formule secrète :
Non ti sei mai arresa,
C'est de fermer tes yeux pour les ouvrir au printemps !
Tu sai la formula segreta:
Eh oui ! C'est comme un conte de fée, mais sans intervalle et nous
è chiudere i tuoi occhi per aprirli a primavera!
Comme dans une publicité, et qui devient grand est un héros :
Mon amour moi je l'ai déjà fait,
Eh già! E' come in una favola, ma senza tempo e noi
Mais celà ne veut pas dire que tu ne peux pas,
Come in una pubblicità, e chi diventa grande è un eroe:
Rester petite !
Amore io l'ho fatto già,
Oui ! C'est comme un conte de fée, mais sans intervalle et nous
Ma questo non vuol dire che tu non puoi,
Comme dans une publicité, et qui devient grand est un héros :
Restare piccola!
Mon amour moi je l'ai déjà fait,
Mais celà ne veut pas dire que tu ne peux pas,
Già! E' come in una favola, ma senza tempo e noi
Rester petite...
Come in una pubblicità, e chi diventa grande è un eroe
*Ery : diminutif de Erika, à titre d'anecdote, il est à preciser que sur la réedition de l'album en 2003 le titre est devenu Piccola Eri (eri : tu étais)
Oh, amore io l'ho fatto già
Ma questo non vuol dire che tu non puoi