Paroles en Anglais Traduction en Français And bored with his sword and his plume
Et s'ennuie de son épée et sa plume,
His handmaiden hath what he needeth,
Sa boniche a1 ce dont il en a besoin.
And what doth he need?—
Et de quoi en a-t-il besoin?
—Rahadlakum!
Les soirs où mon seigneur a l'air indolent
Et noir est la couleur de ce qu'il broie,
On nights when my lord looketh listless
Sa boniche a ce qu'il manque.
And black is the hue of his gloom
Et qu-est ce qu'il manque?
His handmaiden hath what he lacketh
- Rahadlakum!
And what doth he lack?—
C'est sucré avec l'arille du litchi
En combinaison avec l'écorce du kumquat,
—Rahadlakum!
Le genre de confection
'Tis sweet with the meat of the lichee nut
Perdre ses
Combined with the kumquat rind,
Esprits mésopotamiens!
The kind of confection
Et voilà, si mon seigneur se sent sans foi
To drive a man out of
Et erre dans la nuit hors de sa chambre,
His Mesopotamian mind!
Sa boniche attise ses feux
And lo, if my lord feeleth faithless
Monte un parfum alléchant...
And roameth by night from his room
Il hume le parfum,
His handmaiden fanneth her fires
Il tourne son visage,
And out of the pan
Sa position précédente dans ses bras
Riseth a tantalizing perfume...
Il reprend!
He scenteth the scent,
Pendant qu'ils consomment
He turneth his face,
Rahadlakum!
His previous place in her embrace
Rahadlakum!
He does resume!
1. Les mots "hath, " "needeth, " "doth, " etc. vient de l'anglais de plusieurs siècles au passé, du temps de Shakespeare, par exemple. Je ne connais pas de façon de faire pareil en français pour préserver le ton des paroles.
Commentaires pour la demande :
From the movie Kismet (1955).
In Arabic language, rāḥat al-hulqūm means "comfort of the throat".
Turkish delight or lokum is a family of confections based on a gel of starch and sugar.