Paroles en Anglais Traduction en Français Get 'em Out By Friday
Virez Les Moi Avant Vendredi
"Virez les moi avant vendredi !
Get ’em out by friday!
Vous ne serez pas payé avant que le dernier soit parti
You don’t get paid till the last one’s well on his way.
Virez les moi avant vendredi !
Get ’em out by friday!
C'est important que nous respections les temps, il ne doit pas y avoir de délai. "
It’s important that we keep to schedule, there must be no delay.
Mark Hall des entreprises Styx (autrement connu sous le nom du " délogeur ")
"Je suis le représentant d'une firme de gentilshommes qui a récemment racheté
Mark hall of styx enterprises (otherwise known as the winkler)
Cette maison et toutes les autres de la rue,
I represent a firm of gentlemen who recently purchased this
Dans l'intérêt de l'humanité nous vous avons trouvé un meilleur endroit où
House and all the others in the road,
Aller, aller, aller "
In the interest of humanity we’ve found a better place for you
Mme Brouette (une locataire)
To go, go-woh, go-woh
"Oh non, ce n'est pas vrai,
Oh Mary, ils nous demande de partir. "
Mrs. barrow (a tenant)
Mr Peeble
Oh no, this I can’t believe,
"Virez les moi avant vendredi !
Oh mary, they’re asking us to leave.
Je vous ai dit auparavant que les meilleures seront parties si nous les laissons rester
Et si cela s'avère difficile,
Mr. pebble
Vous pouvez leur graisser la patte, et ainsi nos problèmes s'envoleront bientôt. "
Get ’em out by friday!
Mme Brouette
I’ve told you before, ’s good many gone if we let them stay.
"Après tout ce temps, ils nous demandent de partir,
And if it isn’t easy,
Et je leur ai dit qu'on pouvait payer le double du loyer.
You can squeeze a little grease and our troubles will soon run away.
Je ne sais pourquoi ceci me semblait si amusant
De voir comment il pourrait prendre encore plus d'argent.
Mrs. barrow
Le délogeur a encore appelé, il est venu ici ce matin,
After all this time, they ask us to leave,
Avec quatre cent livres et une photo de l'endroit qu'il nous a trouvé.
And I told them we could pay double the rent.
Un ensemble d'immeuble avec le chauffage central.
I don’t know why it seemed so funny,
Je pense que nous allons trouver ça dur. "
Seeing as how they’d take more money.
Mr Peeble
The winkler called again, he came here this morning,
"Maintenant on les tient !
With four hundred pounds and a photograph of the place he has found.
J'ai toujours dit que du liquide, liquide, liquide pouvait bonifier n'importe quoi
A block of flats with central heating.
Le travail devient gratifiant
I think we’re going to find it hard.
Lorsqu'un éclair d'intuition
Vous donne l'occasion d'être excellent et de vendre. "
Now we’ve got them!
Nous voici dans la nouvelle ville d'Harlow, avez-vous reconnu votre bloc d'immeubles
I’ve always said that cash cash cash can do anything well.
À travers le square, là-bas.
Work can be rewarding
Malheureusement depuis la dernière fois que nous avons parlé, nous avons dû augmenter le loyer,
When a flash of intuition is a gift that helps you
Mais juste un peu. "
Excel-sell-sell-sell.
Mme Brouette
"Oh non, ce n'est pas vrai
Mr. hall
Et dire que nous avons accepté de partir. "
Here we are in harlow new town, did you recognise your block
(Le temps passe)
Across the square, over there,
18/09/2012 Flash télé sur les services de Dial-a-Program (1)
Sadly since last time we spoke, we’ve found we’ve had to raise
Ceci est une annonce de Contrôle Génétique :
The rent again,
" Je suis au regret de vous informer de la restriction
Just a bit.
De la taille des humanoïdes de quatre pieds. "
Extrait d'une conversation de Monsieur Tout le Monde dans un puborama du coin
Mrs. barrow
" J'ai entendu dire que les directeurs de Contrôle Génétique ont acheté toutes les propriètés
Oh no, this I can’t believe
Qui ont récemment été mises en vente en prenant des risque oh ils se permettent bien des choses
Oh mary, and we agreed to leave.
On dit que les gens sont raccourcis au niveau de la taille,
Ils pourront en mettre deux fois plus dans les constructions d'un même site.
(a passage of time)
(Ils disent que tout va bien),
18/9/2012 t.v. flash on all dial-a-program services
Ils ont commencé par les locataires de la ville de Harlow
Dans l'intérêt de l'humanité, on leur a dit
This is an announcement from genetic control:
Qu'ils devaient partir, partir, partir. "
It is my sad duty to inform you of a four foot restriction on
Sir John De Peeble de United Blackspring International
Humanoid height.
"Je crois que je vais conclure une nouvelle affaire sur une douzaine de propriétés
On les achète a cinq et on les revend à trente quatre.
Extract from coversation of joe ordinary in local puborama
Certaines sont encore habitées,
I hear the directors of genetic control have been buying all the
Il est temps de leur envoyer un délogeur,
Properties that have recently been sold, taking risks oh so bold.
Il va avoir encore plus de travail. "
It’s said now that people will be shorter in height,
Note de Satin Pierre (2) de Rock Delevoppement Ltd.
They can fit twice as many in the same building site.
Avec de la terre dans ta main, tu seras heureux sur terre
(they say it’s alright),
Alors investis dans l'Eglise pour ton salut.
Beginning with the tenants of the town of harlow,
In the interest of humanity, they’ve been told they must go,
Told they must go-go-go-go.
Sir john de pebble of united blacksprings international
I think I’ve fixed a new deal
A dozen properties - we’ll buy at five and sell at thirty four,
Some are still inhabited,
It’s time to send the winkler to see them,
He’ll have to work some more.
Memo from satin peter of rock development ltd.
With land in your hand, you’ll be happy on earth
Then invest in the church for your heaven.