Paroles en Anglais Traduction en Français En el quinientos seis
Déjà en cinq cents six
Y en el dos mil también;
Et en l'an deux mille, aussi.
Que siempre ha habido chorros,
Qu'il y a toujours eu des voyous,
Maquivelos y estafaos,
Des Maquiavels et des pigeons,
Contentos y amargaos,
Des heureux et des mortifiés,
Valores y dublé.
Des valeurs et des lâchetés.
Mais que le vingtième siècle est un sommet
Pero que el siglo veinte
De méchanceté insolente,
Es un despliegue
Personne n'oserait le nier.
De maldad insolente
Nous sommes roulés dans le pétrin
Ya no hay quien lo niegue.
Et dans la même boue
Vivimos revolcaos en un merengue
Tous bien piétinés.
Y en el mismo lodo
Aujourd'hui, c'est pareil
Todos manoseaos.
D'être droit que d'être traitre.
Ignorant, savant, voleur,
Hoy resulta que es lo mismo
Généreux ou bien, escroc!...
Ser derecho que traidor.
Tout est pareil ! Rien n'est meilleur !
Ignorante, sabio, chorro
Pareil un âne
Generoso o estafador!...
Que un grand professeur !
Todo es igual! Nada es mejor!
Pas de recalés, ni d'échelon,
Lo mismo un burro
Les immoraux sont à notre niveau.
Que un gran profesor!
Si l'un vit dans l'imposture
No hay aplazaos ni escalafón,
Et un autre vole par ambition,
Los inmorales nos han igualao.
C'est pareil qu'il soit curé,
Si uno vive en la impostura
Matelassier, roi de trèfle,
Y otro roba en su ambición,
Effronté ou resquilleur...
Da lo mismo que sea cura,
Quel manque de respect,
Colchonero, rey de bastos,
Quel affront à la raison !
Caradura o polizón ...
N'importe qui est un monsieur...
N'importe qui est un voleur !
Qué falta de respeto,
A coté de Stravinski, il y a Don Bosco
Qué atropello a la razón!
Et La Mignon
Cualquiera es un señor...
Don Chicho et Napoléon
Cualquiera es un ladrón!
Carnera et San Martin...
Mezclao con Stravinsky va Don Bosco
Comme dans la vitrine irrespectueuse
Y "La Mignon"
Des brocantes,
Don Chicho y Napoleón,
S'est embrouillée la vie
Carnera y San Martín...
Et blessée par un sabre sans rivet,
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Après un vieux chauffe-eau.
De los cambalaches
Vingtième siècle, quelle brocante !
Se ha mezclao la vida
Problématique et fébrile !
Y herida por un sable sin remache
Celui qui ne pleure pas, ne tète pas
Ves llorar la Biblia
Et celui qui ne chourave pas est un couillon.
Contra un calefón.
Allez, vas-y ! Vas-y, ça va !
Là-bas dans le four on se retrouvera
Siglo veinte cambalache
N'y penses plus,
Problemático y febril!
Assied-toi à coté,
El que no llora, no mama
Car on s'en fiche si t'es né honnête.
Y el que no afana, es un gil.
C'est pareil celui qui bosse,
Dale, nomás! Dale, que va!
Nuit et jour comme un boeuf,
Que allá en el horno
Que celui qui vit sur le dos des femmes,
Se vamo a encontrar!
Que celui qui tue ou spécule,
No pienses más,
Ou qui est en marge de la loi.
Sentate a un lao.
Nota : Ce n'est pas une traduction officielle, mais gribouillée par moi en vitesse, pour vous en transmettre le sens, au détriment de la rime et du rythme. (Lire ma nota au pied des paroles en "espagnol". Eliséo. Clermont-Ferrand
Es lo mismo el que labura
Noche y día, como un buey,
Que el que vive de las minas,
Que el que mata, o especula,
Nota : Ce n'est pas de l'espagnol courent (castillan) mais du "lunfardo" (argot de la banlieue de Buenos Aires).
Dans ce tango argentin, Il est d'usage que chaque chanteur marque son style ou son époque en changeant certains mots.
Seulement une fine connaissance permet de faire la différence entre une variation admise et une aberration. Eliséo. Clermont-Ferrand.