And it feels right this time
Et il se sent bien cette fois-ci
On his crash course with the big time
Dans notre course effrénée au moment vital
Pay no mind to the distant thunder
Ne porte pas attention au tonnerre lointain
New day fills his head with wonder, boy
La beauté remplit sa tête de merveilles, garçon
Says it feels right this time
Il a dit qu'il se sent bien cette fois-ci
Turned it 'round and found the right line
Regarde autour de toi et trouve de nouvelles lumières
Good day to be alive, Sir
Le bon jour pour être vivant, Monsieur
Good day to be alive he says.
Le bon jour pour être vivant, qu'il a dit
Then it comes to be
Alors ça vient d'être
that the soothing light
La lumière apaisante que tu vois
at the end of your tunnel
Au bout du tunnel
was just a freight train coming your way, yeah.
Ne serait qu'un train de marchandises qui vient vers toi
Then it comes to be
Alors ça vient d'être
that the soothing light
La lumière apaisante que tu vois
at the end of your tunnel
Au bout du tunnel
was just a freight train coming your way, yeah.
Ne serait qu'un train de marchandises qui vient vers toi
Don't it feel right like this?
Ne se sent-il pas bien comme ça ?
All the pieces fall to his wish
Toutes les pièces tombent à son souhait
Sucker for that quick reward, boy
Souffre pour cette récompense rapide, garçon
Sucker for that quick reward they say.
Souffre pour cette récompense rapide, disent-ils
Then it comes to be
Alors ça vient d'être
that the soothing light
La lumière apaisante que tu vois
at the end of your tunnel
Au bout du tunnel
was just a freight train coming your way, yeah.
Ne serait qu'un train de marchandises qui vient vers toi
Then it comes to be
Alors ça vient d'être
that the soothing light
La lumière apaisante que tu vois
at the end of your tunnel
Au bout du tunnel
was just a freight train coming your way, yeah.
Ne serait qu'un train de marchandises qui vient vers toi
It's coming your way.
Il vient vers toi
It's coming your way, yeah.
Il vient vers toi
Here comes!
C'est ici qu'il vient
Yeah, Then it comes to be
Ouais, alors ça vient d'être
that the soothing light
La lumière apaisante que tu vois
at the end of your tunnel
Au bout du tunnel
was just a freight train coming your way, yeah.
Ne serait qu'un train de marchandises qui vient vers toi... Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...
Then it comes to be, Yeah.
Alors, ce n'est que ça, Ouais...