Paroles en Anglais Traduction en Français Born In The Eighties
Né dans les années quatre-vingt
Looking for ways to be satisfied
Cherchant des façon d'être satisfait
Went to San Diego to try out my luck
Je suis allé à San Diego pour tenter ma chance
Came back 12 months later, again I was stuck
Je suis rentré 12 mois plus tard et à nouveau j'étais bloqué
Felt like a goldfish stuck in a bowl
Je me sentais comme un poisson rouge coincé dans un bol
Was waiting for something that I could control
J'attendais quelque chose que je puisse contrôler
Après l'an 2000, je ne suis plus un enfant
After 2000 no longer a kid
Le monde n'a pas pris fin, mais quelque chose d'autre si
The world didn't end but something else did
Quand mon père se barre, j'ai déjà 19 ans
When my father takes off I'm already 19
Il n'était pas aussi heureux que je pensais qu'il en avait l'air
He wasn't as happy as I thought he seemed
Si c'est mon scénario, je n'aime pas mon rôle
If this is my screenplay I don't like my role
Ce sont les choses qu'on ne peut simplement pas contrôler
These are the things that you just can't control
Bien que je me sente beaucoup plus vieux, je n'ai que 23 ans
Si vous cherchez des réponses, ne vous adressez pas à moi
Though I feel a lot older I'm just 23
Au lieu d'un futur j'ai une guitare
If you're looking for answers don't come to me
Mais rêver à voix haute ne m'emmènera pas loin
Instead of a future I've got a guitar
Pourtant je me sens prêt pour le rock'n'roll
But dreaming out loud won't get me far
Car il pourrait y avoir quelque chose que je peux contrôler
Still I feel I'm ready for rock'n roll
D'ici à ce que j'ai 30 ans, j'en aurai assez
'Cause there might be something that I can control
D'être un amoureux de vingt-et-quelques années
Mes amis seront tous mariés ou auront disparu
By the time I hit 30 I'll have enough
Moi, j'en serai encore à me demander ce qui se passe
Of being a twentysomething in love
S'il le faut, alors je vendrai mon âme
My friends will all be married or they will be gone
Tant qu'il y a quelque chose que je peux contrôler
I'll still be wondering what's goin' on
Un jour je me réveillerai et j'aurai 38 ans
If that's what it takes then I'll sell my soul
En train de faire ce que je détestais, avant
As long as there's something that I can control
Le truc quand on oublie la situation globale est
Qu'on regarde tout de près, aussi souvent qu'on le peut
One day I'll wake up and I'll be 38
Notre révolution est couverte de moisissures
Doing the things that I used to hate
Car il y a des limites à ce qu'on peut contrôler
The trick to forget the bigger picture is when
Ceci n'est pas un hymne car les hymnes sont fiers
You look at everything in close-up as often as you can
Et ce n'est pas de fierté qu'il s'agit ici
Our revolution is covered in mold
Je ne devrais pas m'en soucier, pas m'en soucier
'Cause there's only so much that you can control
Mais c'est le cas, et c'est parfois trop dur à supporter
Marcher toujours sur la même route avec mes chaussures pleines de trous
This is no anthem 'cause anthems are proud
Attedant simplement quelque chose que nous pouvons contrôler
And pride isn't something that this is about
Si jamais j'atteins un jour 50 ou 65 ans
Shouldn't care, shouldn't care
C'est trop tôt pour dire si je serai encore en vie
But I do and that's sometimes too hard to bear
Nous sommes nés dans les années 80 et maintenant nous sommes ici
Still walking the same road with my shoes full of holes
Le rêve de ma génération va disparaître
Just waiting for something that we can control
Je suis dans un cimetière, passant devant les rangées
Une reddition silencieuse, on ne s'en approchera jamais
If I ever reach 50 or 65
Oui c'est mon histoire, vous l'avez toute entière
Too early to tell if I'll still be alive
Sur notre nécessité de contrôler les choses
We were born in the 80s and now we are here
My generation's dream will disappear
I'm at a graveyard passing the rows
A silent surrender we'll never get close
Yet this is my story you swallowed it whole
About us feeling the need to be in control