Paroles en Anglais Traduction en Français Bandito atteso ad un approdo senza età
Bandit attendu à un port sans âge
Nato tra le faide di una terra violentata
Né parmi les conflits d'une terre violentée
Frammenti spenti nell'insana fedeltà
Fragments éteints dans l'insane fidélité
Di galleggiare su una vita barattata
De flotter sur une vie vendue
Nell'incoscienza affondano.
Sombrent dans l'inconscience
Marchands de la vie, fabricants de la mort
Mercanti della vita, fabbricanti della morte
Navires dans le silence de qui envoie mon destin par le
Nani nel silenzio di chi affonda la mia sorte
Fond
Il viaggio è oscuro, seguimi, compagna, ovunque vada.
Le voyage est obscur, suis-moi, camarade, où que j'aille.
Gendarmes de la douleur des autres
Gendarmi del dolore
Dans cette nuit amère de terreur
Altrui in questa notte
Je reprends ma route!
Amara di terrore
Je reprends ma route!
¡Mi riprendo la mia strada!
Et je m'enfuis
¡Mi riprendo la mia strada!
Dans les vides souffrants
E scappo via
Dans la prison d'une foi révoltante
Tra vuoti stenti
Mais un vent transi de renommée et d'agonie
Di brandelli di follia
Baise les mains d'une tranquille cavale
Dalla prigione di una fede rivoltante
Moi je rencontrerais mon destin
Ma un vento fradicio di fame d'agonia
Brigand sur le terre de la contradiction
Bacia le mani di una quiete latitante
Marchands de la vie
Io la mia sorte incontrerò
Pères de l'indifférence
Brigante nella terra del contrario.
Qui mendiez l'honneur en une vie d'apparence
Venez donc mesdames et messieurs naufrager mon destin
Mercanti della vita
Par peur de ma conscience.
Padri dell'indifferenza
Parrains et Honorables
Che mendicate onore in una vita d'apparenza
De l'ère de la contradiction
Vengano signori ad affondare la mia sorte
Fantômes qui jouez à ce que je tombe
Per timore della mia coscienza.
Ici dans le dernier vagissement d'un gitan sédentaire
Gendarmes de la douleur des autres!
Padrini ed onorevoli
En cette nuit amère de terreur
Dell'era del contrario
Je reprends ma route
Fantasmi che giocate a che io cada
Je reprends ma route!
Qui nell'ultimo vagito di un gitano sedentario
Altrui in questa notte amara di terrore
Mi riprendo la mia strada...
¡Mi riprendo la mia strada!