Paroles en Anglais Traduction en Français Nightmare on My Street
Cauchemar dans ma rue
About this guy, you all know him -- he had me scared as hell
À propos de ce type, vous le connaissez tous - il m'a vraiment fichu une peur bleue
He comes to me at night after I crawl into bed
Il vient me voir la nuit, lorsque je me suis mis au lit
He's burnt up like a weenie and his name is Fred
Il est brûlé comme une saucisse, et son nom est Fred
He wears the same hat and sweater every single day
Il porte le chapeau et le même chandail chaque jour
And even if it's hot outside, he wears it anyway
Et lorsqu'il fait dehors, et bien, il le porte quand même
He's home when I'm awake, but he shows up when I'm asleep
Il est chez lui lorsque je suis éveillé, mais il arrive quand je dors
I can't believe that there's a nightmare on my street
Je n'arrive pas à croire qu'il y a un cauchemar sur ma rue
C'était un samedi soir, si je m'en souviens bien,
It was a Saturday evening, if I remember it right
Et nous venions de rentrer de tournée la nuit précédente
And we had just gotten back off tour last night
Alors le groupe et moi avons décidé qu'il serait génial
So the gang and I thought that it would be groovy
D'appeler toute la bande et de se précipiter au cinéma
If we summoned up the posse and done rushed the movie
J'avais Angie, Jeff avait Tina,
I got Angie, Jeff got Tina
Ready Rock avait une fille que je n'avais encore jamais vue
Ready Rock got some girl I'd never seen in my life
Ce n'était pas un problème, car la fille était plutôt cool
That was all right because the lady was chill
Puis nous sommes descendu au cinéma, prêts à faire les fou, embêter les gens, être froids, s'éclater
Then we dipped to the theater set to ill, buggin', cold, having a ball
Quelque chose à propos d'Elm Street, voilà de quoi traitait le film que nous avons vu
Something about Elm Street was the movie we saw
Il a commencé de façon décente, tu sais, rien de bien spécial
The way it started was decent, you know, nothing real fancy
Ça parlait de ce garçon, Fred, et de cette fille, Nancy
About this homeboy named Fred and this girl named Nancy
Mais, juré, quand ce fut terminé, j'ai dit "Yo, c'était trop bon!"
But, word, when it was over I said, "Yo, that was def!"
Et tout semblait bien aller lorsque nous sommes partis,
And everything seemed all right when we left
Mais lorsque je suis rentré et me suis mis au lit,
But when I got home and laid down to sleep
C'est alors qu'à commencé le cauchemar...sur ma rue
That began the nightmare... on my street
C'était brûlant dans ma chambre, comme dans un four
Mon lit était trempé de sueur, et mon gars, j'étais embêté
It was burning in my room like an oven
J'ai regardé l'horloge, elle s'était arrêtée à 12:30
My bed soaked with sweat, and man, I was bugging
Elle avait fondu, mince, il faisait si chaud, et j'avais soif
I checked the clock and it stopped at 12:30
Je voulais quelque chose de froid pour satisfaire ma soif
It had melted, it was so darn hot, and I was thirsty
Je me suis dit, "Yo, cette chaleur est insupportable!"
I wanted something cool to quench my thirst
Mais lorsque je suis descendu au premier, j'ai remarqué que quelque chose clochait
I thought to myself, "Yo, this heat is the worst!"
J'étais seul à la maison, mais la télé était allumée
But when I got downstairs I noticed something was wrong
Je n'y ai pas porté attention, j'ai attrapé la télécommande
I was home all alone, but the TV was on
J'ai pressé le bouton pour l'éteindre, et puis je me suis presque étouffé
I thought nothing of it as I grabbed the remote
Lorsque j'ai entendu cette horrible voix derrière moi
I pushed the power button, and then I almost choked
Qui disait "Tu as éteins David Letterman...maintenant, tu dois mourir!"
When I heard this awful voice coming from behind
Mon gars, je n'ai même pas attendu de voir qui c'était
It said, "You turned off David Letterman...now you must die!"
J'ai vidé mes tiroirs et j'ai crié "Au revoir, cousin"
J'ai parcouru la moitié du bloc, je me suis calmé et j'ai arrêté de crier
Man, I ain't even wait to see who it was
Puis j'ai pensé, "Oh, c'est ça, je dois être en train de rêver"
Broke inside my drawers and screamed, "So long, cuz"1
J'ai tranquillement marché jusque chez moi, un sourire sur le visage
Got halfway up the block, I calmed down and stopped screaming
Je me disais que puisque c'était un rêve, je ferais tout aussi bien de faire le malade
Then thought, "Oh, I get it, I must be dreaming"
Je suis rentré, le Grand Méchant Prince Frais,
I strolled back home with a grin on my grill
Mais Freddy a très vite tué tout ce tapage
I think that since this is a dream I might as well get ill
Il m'a attrapé par le cou et m'a dit, "Voilà ce qu'on va faire:
I walked in the house, the Big Bad Fresh Prince
On a beaucoup de pain sur la planche ici, toi et moi
But Freddy killed all that noise real quick
Les âmes de tes amis, on les volera tous les deux
He grabbed me by my neck and said, "Here's what we'll do:
Tu as le corps, et j'ai le cerveau"
We got a lot of work here, me and you.
J'ai dit, "Yo, Fred, je crois que tu m'as mal compris -
The souls of your friends, you and I will claim
Je ne suis pas le partenaire de quelqu'un ayant de si longs ongles
You've got the body and I've got the brain."
Écoute, je vais être honnête, mon gars, cette équipe ne fonctionnera pas:
Les filles ne te sauteront pas dessus, Fred, ton visage est tout brûlé"
I said, "Yo, Fred, I think you got me all wrong --
Fred s'est fâché, et sa tête s'est mise à fumer,
I ain't partners with nobody with nails that long.
Mais je me suis dit, "Oh, et puis merde, je ne fais que rêver"
Look, I'll be honest man, this team won't work:
J'ai dit, "S'il te plaît Freddy, va-t'en, j'aimerais bien dormir un peur
The girls won't be on you, Fred, your face is all burnt."
Mais passe-moi un coup de fil - peut-être qu'on pourra traîner ensemble la semaine prochaine"
Fred got mad, and his head started steaming
Je lui ai tapoté l'épaule, et j'ai dit "Merci d'être passé"
But I thought, "What the hell, I'm only dreaming."
Puis j'ai ouvert la porte et j'ai dit, "Prends soin de toi, mon gars"
I said, "Please leave, Fred, so I can get some sleep.
Il s'est fâché, il a reculé le bras, et il a déchiré mon chandail
But give me a call -- maybe we'll hang out next week."
J'ai d'abord ris, puis je me suis dit, "Attends un peu, ça fait mal"
I patted him on the shoulder, said, "Thanks for stopping by"
Ce n'était pas un rêve, mon gars, ce type était réel
Then I opened up the door and said, "Take care, guy"
J'ai dit, "Freddy, uh, mon ami, il y a eu une terrible erreur"
He got mad, drew back his arm, and slashed my shirt
Pas un mot de plus, puis j'ai détalé au deuxième étage,
I laughed at first, then thought, "Hold up, that hurt"
J'ai défoncé ma porte, puis j'ai sauté dans mon lit
J'ai tiré les couvertures sur ma tête
It wasn't a dream, man, this guy was for real
Et j'ai dit, "Oh, s'il te plaît, fais quelque chose avec Fred"
I said, "Freddy, uh, pal, there's been an awful mistake here"
Il est sauté sur mon lit, il a traversé les couvertures de ses griffes
No further words, and then I darted upstairs
Il a essayé de m'attraper, mais mon réveil a sonné
Crashed through my door then jumped on my bed
Et puis silence, c'était un tout nouveau jour
Pulled the covers up over my head
J'ai pensé, "Huh, je n'avais pas peur de lui, de toute façon"
And said, "Oh, please, do something with Fred"
Jusqu'à ce que je remarque les couvertures déchirées
He jumped on my bed, went through the covers with his claws
Et ça, c'était la preuve qu'il y avait eu un cauchemar sur ma rue
Tried to get me, but my alarm went off
Prince Frais: Oh, mon gars, je dois appeler Jeff, je dois appeler Jeff...
And then silence; it was a whole new day
Allez, allez...
I thought, "Huh, I wasn't scared of him anyway"
Allez Jeff, réponds!
Until I noticed those rips in my sheets
Allez, mon gars!
And that was proof that there had been a nightmare on my street
Jazzy Jeff: Allô?
FP: Jeff, c'est le Prince...Jeff, mon gars, réveille-toi! Jeff, réveille-toi!
Fresh Prince: Oh man, I gotta call Jeff, I gotta call Jeff...
JJ: Qu'est-ce que tu veux?
Come on, come on...
FP: Jeff, réveille-toi, mon gars, écoute-moi, Jeff!
Come on, Jeff, answer!
JJ: Il est trois heures du mat', qu'est-ce que tu veux?
Come on, man!
FP: Jeff, Jeff, veux-tu bien m'écouter? Écoute, peu importe ce que tu fais, ne t'endors pas!
Jazzy Jeff: Hello?
FP: Jeff, écoute-moi, ne t'endors pas, Jeff!
JJ: Écoute, je te parlerai demain, je vais me coucher...ahhh!
FP: Jeff, this is Prince... man Jeff, wake up! Jeff, wake up!
Ahhh! (Ha ha ha!)
FP: Jeff! Jeff! Jeff! Jeff! Réponds-moi, Jeff! (Je suis ton DJ maintenant, Princey! Ha ha ha!)
FP: Jeff, wake up, man, listen to me, Jeff!
JJ: It's three o'clock in the morning, what do you want?
FP: Jeff, Jeff, would you listen to me? Listen, whatever you do, don't fall asleep!
FP: Jeff, listen to me, don't go to sleep, Jeff!
JJ: look, I'll talk to you tomorrow, I'm gong to bed... ahhh! Ahhh! (Ha ha ha!!)
FP: Jeff! Jeff! Jeff! Jeff! Answer me, Jeff! (I'm your D.J. now, Princey! Ha ha ha!!)
1. as in "cousin" (bro, etc)