A)
Je voudrais savoir qui rugit presque comme la Bête
I would know who roars mostly like the beast
Partant chasser, puis revenant festoyer
Going out to hunt and then back to feast
Je te considère, je te considère
I consider you
Je te considère
From your hill of beans I will sit and roar thinking to myself
De ta colline de haricots* je vais m'asseoir et rugir
What are you waitng for
En me disant: Qu'est-ce que tu attends?
I consider you
Je te considère, je te considère
Let's go tonight, let the beast run a mile, with the dogs and the cattle, let's go
I know you said it's like a heel to the head, or a girl in your bedand in your arms
Allons-y ce soir,
Laisse la bête courir un mile,
A)
Avec les chiens et le bétail, allons-y.
Curiousity you do not know, but with a gang of me you'll beo n your toes, I consider you
Je sais que tu as dit,
For a bit of skirt you do go my way, singing to the sky, oh like a bird of prey, I consider you
Que c'est comme un talon à la tête,
B)
Ou une fille dans ton lit et dans tes bras.
Let's go tonight, to let the beast run wild with the dogs, singing carols, lets go
I know you've said, it's like a heel to the head, or a girl in your bed and your arms
Curiosité, tu ne connais pas
For the butter on your bread, for the dying and the dead, for your cheeks turning red, let's go.
Mais avec mon gang, tu seras sur tes orteils,
Let's go tonight, let the beast run a mile, with the dogs and cattle, let's go.
Je te considère, je te considère
Pour un peu de jupe tu suis mon chemin
Chantant vers le ciel, oh comme un oiseau de proie,
Je te considère, je te considère
Laisse la bête courir un mile,
Avec les chiens et le bétail, allons-y.
Que c'est comme du talon à la tête,
Ou une fille dans ton lit et dans tes bras.
Pour le beurre sur ton pain,
Pour les mourants et les morts,
Pour tes joues virant au rouge, allons-y.
Laisse la bête courir un mile,
Avec les chiens et le bétail, allons-y.
* Expression anglaise. Ça ne vaut pas une colline de haricots = ça ne vaut pas un clou.