Ich nehm dich nochmal in den Arm und lass es zu
Je te prends encore une fois dans les bras et je l'accepte
Ganz egal wohin du gehst und was du tust
Peu importe où tu vas et ce que tu fais
Wir waren beide noch jung,
Nous étions tous les deux encore jeunes
Mussten das Lieben erst lernen.
Devions d'abord apprendre à aimer
Wir haben uns selten gestritten, war wie der Frieden auf
Nous nous disputions rarement, c'était comme la paix sur
So passend, dass ich jetzt den Atem verlier'.
Tellement de circonstance que j'en perds le souffle.
Ich dank dir für die Serie wunderbarer Jahre mit dir.
Je te remercie pour cette série de merveilleuses années
Du hattest immer die Idee, ich meine gibst sie nicht auf.
Avec toi.
Du willst mehr von der Welt seh'n, leb' deinen Traum.
Tu avais toujours l'idée, je veux dire, ne l'abandonne pas.
Ich wach auf mit schweren Herzen und hör dich beim Duschen
Sing'n.
Tu veux en voir plus du monde, vis ton rêve.
Und ich will nicht der sein der dich zum Flughafen bringt,
Je me réveille avec le coeur lourd et t'écoute chanter
Ich seh' wie sich andre umarmen in der Schlange am Check-in
Sous la douche.
Et je ne veux pas être celui qui t'amène à l'aéroport.
Die Anzeigetafel, dein Flug, die Buchstaben wechseln.
Je vois comment les autres s'enlacent dans la file d'attente
Menschen die hetzen, die wie du alle bald weg sind,
Du check-in (nldr: file d'attente à l'embarquement d'un vol
Ich bleibe allein und versuche zu lächeln.
Pour enregistrer ses billets)
Le panneau d'affichage, ton vol, les lettres changent.
Ich nehm dich nochmal in den Arm und lass es zu.
Des gens qui se bousculent, qui comme toi seront bientôt
Ganz egal wohin du gehst und was du tust,
Partis,
Du bleibst. (egal wohin du gehst)
Je reste seul et essaie de sourire.
Nimm mich nochmal in den Arm und mach es so.
Je te prends encore une fois dans mes bras et je l'accepte.
Ganz egal wohin du gehst ich lass es zu,
Und bleib.
Peu importe où tu vas et ce que tu fais,
Tu restes. (peu importe où tu vas)
Ich versuch die Distanz zu überwinden indem ich dir
Tu restes.
Schreib.
Prends-moi encore dans les bras et fais le comme ça
Egal Telefon, Sms, Facebook, E-mail und Skype
Peu importe où tu vas, je l'accepte,
Fernbeziehung ist der ewige Flot.
Et reste.
Man wird umso mehr verrückt je weniger man von dem anderen
Hört.
J'essaie de surmonter la distance en t'écrivant.
Es ist verzwickt, denn ich weiß nicht wo du bist.
Peu importe, téléphone, sms, Facebook, E-mail et Skype.
Hab dich verloren an irgendwen, weiß nicht mal ob es ihn
Une relation à distance est une éternelle obsession.
Gibt.
On devient encore plus fou moins on entend parler de
Du unterwegs, ne schöne Frau im anderen Land,
L'autre.
Verdräng die Gedanken, das Bild, du und ein anderer Mann.
C'est compliqué, parce que je ne sais pas où tu es.
Vielleicht übertreib ich auch nur, alles gar nicht lang
Je t'ai perdu au bénéfice de quelqu'un d'autre, je ne sais
Her,
Même pas si ce quelqu'un existe.
Dass ich dir unterstell dass du gerade zweigleisig fährst.
Toi en vadrouille, une jolie femme dans un autre pays,
Je refoule l'idée, l'image, toi et un autre homme.
Ich lenk mich ab und räum mein Zimmer um
Peut-être que je ne fais qu'exagérer, tout ça il n'y a
Und stolper dabei über tausend Erinnerungen.
Pas si longtemps encore,
Que je te soupçonne de mener une double vie.
Ich nehm dich nochmal in den Arm und lass es zu.
J'essaie de penser à autre chose et je réaménage ma
Ganz egal wohin du gehst und was du tust,
Chambre
Du bleibst.
Et pendant ce temps je trébuche sur des milliers de
Nimm mich nochmal in den Arm und mach es so.
Ganz egal wohin du gehst ich lass es zu
Je te prends encore une fois dans mes bras et je l'accepte.
Und bleib.
Peu importe où tu vas et ce que tu fais,
Dort wo wir uns einig waren,
Tu restes.
Fangen andere sich zu streiten an.
Prends-moi encore dans les bras et fais le comme ça
Bei uns steht zwischen einer Zeile mehr,
Peu importe où tu vas, je l'accepte,
Als man in einem Buch schreiben kann.
Et reste.
Ich kann das nicht genau erklären,
Et reste.
Doch weiß wenn das nicht mehr wär,
Setz ich mich hin und schreib nen Song:
Là où nous étions d'accord,
Diesmal "vergessen ist so schwer"
Les autres commençaient à se disputer.
Chez nous il est marqué plus de chose dans une phrase,
Qu'on ne pourrait écrire dans un livre.
Je ne peux pas exactement l'expliquer,
Mais je sais que s'il n'y avait plus ça,
Je m'assoirais et j'écrirais une chanson:
Cette fois-ci "oublier est si dur"