You made a fool of me
Tu m'as fait passé pour un fou, mais ces rêves brisés doivent cesser.
But them broken dreams have got to end
Hé femme, tu as les blues,
Car tu n'as personne d'autre pour abuser.
Hey woman you got the blues
Il y a un chemin libre qui ne mène nulle part,
Alors mets plusieurs milles entre ici et là-bas.
Cause you ain't got no one else to use
Il y a un trou dans ma tête par où entre la pluie.
Tu t'es approprié mon corps1 et tu as joué pour gagner.
There's an open road that leads no where
Ha ha femme c'est une honte grossière,
Mais tu n'as personne d'autre à blâmer.
So just make some miles between here and there
Femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique.
There's a hole in my head where the rain comes in
Y a roulé d'une autre ville,
You took my body and played to win
A frappé de l'or trop chaud pour s'installer, 2
Mais un fou et son argent bientôt empruntent des chemins divergents, 3
Ha, ha woman, it's a crying shame
Et tu as trouvé un fou gisant dans l'étourdissement.
Ha ha femme que feras-tu?
But you ain't got nobody else to blame
Tu as détruit tous les vertus te données par Dieu.
C'est tant mieux que tu ressens de la peine,
Evil woman, evil woman
Mais tu te dois de te rendre le visage à bord du prochain4 train.5
Evil woman, evil woman
Femme diabolique tu m'as abusé,
Mais là tu tentes de geindre une chanson différente.
Rolled in from another town
Ha ha amusant. Que tu m'as brisé!6
Tu as fait le vin, maintenant bois la tasse.7
Hit some gold, too hot to settle down
Je m'amenais à haute vitesse à chacun de tes pleurs.
Imaginais que je voyais l'amour souriant dans tes yeux.
But a fool and his money soon go separate ways
Ha ha génial de savoir
Qu'il ne te reste plus de destinations.
And you found a fool lyin' in a daze
[Répété plusieur fois, en fondu de sortie, jusqu'à la fin]
1. Si je n'ai pas utiliser ce verbe comme il faut, je serai ravi de corriger mon usage. Mais je veux utiliser ce verbe et rien d'autre.
What you gonna do
2. Ne me pose pas la question; je ne comprends pas du tout ce que ça veux dire en anglais.
3. Petite question de grammaire. Est-ce qu'on peut également dire "divergeants" ici?
You destroyed all the virtues that the Lord gave you
4. Peut-on intensifier "prochain" pour capter le sens des paroles anglaises "very next?"
5. "Face" est sans doute un euphémisme pour une autre partie du corps qui se trouve un peu plus bas.
It's so good that you're feelin' pain
6. Il y a ici un petit jeu de mots. J'ai traduit en français la signification primaire. L'autre signification, la signification idiomatique, est que tu m'as fait rire. C'est un petit lien avec les paroles riante "ha ha."
7. Ne fais pas trop attention ici au mot "you." Les mots ont la valeur de l'impératif. Et je me demande lequel serait mieux - tasse ou coupe?
But you better get your face aboard the very next train
Publié par Grampa Wild Willy le Lun, 01/12/2014 - 02:36
Evil woman how you done me wrong
Commentaires de l'auteur(e) :
But now you're to wail a different song
Ha, ha funny how you broke me up
]You made the wine now you drink a cup
I come runnin' every time you cried
I thoughjt I saw love smilin' in your eyes
That you ain't got no place left to go