Oíche Chiúin (silent Night)
Oíche Chiúin (Night silencieuse)
Oíche Chiún [Silent Night]
Nuit tranquille
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God's son.]
Nuit du Fils de Dieu
Cách 'na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Tous les autres se reposent
Dís is dílse 'faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Une paire, les deux
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
La paire la plus fidèle gardant affectueusement
Ceananntais caomh [darling little one.]
Un petit bébé, agréable et doux enfant,
Críost, 'na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Le Christ qui dort paisablement
Críost, 'na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Le Christ qui dort paisiblement
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God's son.]
Nuit tranquille
Aoirí ar dtús chuala 'n scéal; [Shepherds first heard the tale]
Nuit du Fils de Dieu
Allelúia aingeal ag glaoch. [The angels crying out Alleluia.]
Les bergers les premiers ouïrent l'histoire
Cantain suairc i ngar is i gcéin [Lovely chanting near and far.]
Un ange qui crie Alléluia
Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]
Une chanson joyeuse dans le proche et dans le lointain
Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]
Le Christ le Rédempteur Lui-même
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God's son.]
Le Christ le Rédempteur Lui-même
Cách 'na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Dís is dílse 'faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
Ceananntais caomh [darling little one.]
Críost, 'na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Críost, 'na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]