I dont belong here, said old tessa out loud.
"je ne suis pas d'ici" dit la vieille Tessa bien fort
Easy, love, theres the safe way home.
"Du calme ma chérie, il y a le Bon retour chez nous " (0)
- thankful for her fine fair discount, tess co-operates
- et, reconnaissante pour son Bel et Juste Escompte, Tess Compagnie coopère. (1)
Still alone in o-hell-o
Seul et silencieux en o-enfer-o bonjour (2)
- see the deadly nightshade grow
- Regarde l'ombre de la nuit mortelle croître
English ribs of beef cut down to 47p lb
Côtes de boeuf anglaises à la coupe pour 47 livres la livre (3)
Peek freans family assorted from 17 1/2 to 12
Les Peek Freans (4) assortis en paquet familial passe de 17 livres et demie à 12
Fairy liquid giant - slashed from 20p to 17 1/2
Liquide de fée en paquet géant- prix écrasé, passe de 20 livres à 17 livres et demie
Table jellys at 4p each
Gelée ménagère à 4 livre la demie livre
Anchor butter down to 11p for a 1/2
Le beurre d'anchois passe à 11 livres la demie livre
Birds eye dairy cream sponge on offer this week.
En promotion cette semaine : l'éponge à la crème de journal d'oeil d'oiseaux. (5)
Its scrambled eggs.
Ce sont des oeufs brouillés. (6)
(0) Jeu de mots avec Safeway, enseigne de supermarché anglais. Merci Sheep !
(1) jeu de mots la Compagnie de Tess (Co. ) et to cooperate = coopérer
(2) Probablement un jeu de mots avec "hell" et "oh well" ; mais je ne suis pas sûre. ou alors avec "hello", pareil merci au Mouton
(3) L. B = la livre (500 grammes environ) - p. = abbréviation de pound, donc la livre.
Ça sonne pas génial en français.
(4) Les Peek Freans sont une marque de biscuits très connus en Grand-Bretagne.
(5) Encore un non sens gabrielien.
(6) Gabriel, obsédé par les oeufs depuis toujours !