I try and feel the sunshine
J'essaie de sentir le soleil
You bring the rain
Tu apportes la pluie
You try and hold me down with your complaints
Tu essaies de me garder
You cry and moan and complain
Avec tes plaintes
You whine an tear
Tu pleures, et tu gémis, et tu te plains
Up to my neck in sorrow
Tu geins et tu pleures
The touch you bring
Pendue à mon cou avec chagrin
La touche que tu apportes
You just don't step inside to 14 years
Tu ne peux pas comprendre ces 14 années
So hard to keep my own head
C'est si dur de garder l'esprit. C'est ce que je dis
That's what I say
Tu sais.J'ai été un truand.J'ai joué au voleur
And you know
J'étais le chien.qu'ils essayaient tous de battre
I've played the thief
Mais ça a été
I was the dog they all tried to beat
14 années de silence
[Refrain]
14 années de douleurs
But it's been 14 years of silence
Ca a été
It's been 14 years of pain
14 années qui se sont en allées à jamais
It's been 14 years that are gone forever and I'll never have again
Et que je vivrais plus jamais
Your stupid girlfriends tell you
Tes stupides amies te disent
That I'm to blame
Que l'on doit me blâmer
Well, they're all used up has-beens
Eh bien, elles sont toutes usées, dépassées
Out of the game
Hors du jeu
This time I'll have the last word
Cette fois j'aurais le dernier mort
You hear what I say?
Tu entends ce que je dis
I tried to see it your way
J'ai essayé de le voir à ta façon
It won't work today
Ca ne marchera pas aujourd'hui
Tu ne peux pas comprendre ces 14 années
You don't just step inside to 14 years
C'est si dur de garder l'esprit.C'est ce que je dis
So hard to keep my own head
Tu sais.J'ai été le dealer.qui attendait dans ta rue
That's what I say
J'étais le chien.qu'ils essayaient tous de battre
I've been the dealer hangin' on your street
Mais ça a été
I was the dog they all tried to beat
14 années de silence
[Refrain]
14 années de douleur
But it's been 14 years of silence
Ca a été 14 années
It's been 14 years of pain
14 années qui se sont en allées à jamais
It's been 14 years that are gone forever and I'll never have again
Et que je ne vivrais plus jamais
Bullshit and contemplation
Conneries et contemplations
Gossip's their trade
Leur commerce n'est que du bla-bla
If they knew half the real truth
S'ils savaient seulement la moitié de la vérité
What would they say?
Que diraient-ils?
Well I'm past the point of concern
Eh bien, j'ai dépassé le point d'inquiétude
It's time to play
Il est temps de jouer
These last 4 years of madness
Ces 14 dernières années de folie
Sure put me straight
M'ont bien évidemment rendu franc
On ne revit pas 14 années
You don't get back 14 years in just one day
En un seul jour
So hard to keep my own head
C'est si dur de garder l'esprit
You know
Tu sais, tout comme une pute, elle a dit
Just like a hooker, she said, "Nothin's for free"
Rien n'est gratuit
Oh j'ai essayé de le voir à ta façon
Oh, I tried to see it your way
J'ai essayé de la voir à ta façon
I tried to see it your way