Last night I had a romance with a tongue tie lady
1Ah c'est le rythme!
Who confess that she so love me
Ah amène-moi jusqu'au Marché de Kingston!
Last night I had a romance with a tongue tie lady
Who then confess that she so love me
Hier soir j'ai poursuivi un amour avec une femme langue-en-noeud
Qui avoue qu'elle m'aime tant.
She said: ?Dear I'm all alone at home tonight
Hier soir j'ai poursuivi un amour avec une femme langue-en-noeud
You can visit while me grandmother gone out of sight
Qui avoue ensuite qu'elle m'aime tant.
But later on when I want to hug and kiss
With the tie tongue language she saying this
Elle m'a dit, "Chéri, je suis toute seule chez moi ce soir.
Tu peux me visiter pendant que ma grand-mère n'est pas en vue."
It's twenty-five to twelve get up
Mais plus tard, quand je veux la serrer dans mes bras et la baiser,
Me grandmother coming 12 o clock
Avec le langage langue-en-noeud elle me dit ceci:
It's twenty-five to twelve get up
Me grandmother coming 12 o clock
C'est minuit moins vingt-cinq. Lève-toi!
Ma grand-maman rentre à minuit.
Well friends now let me tell you I'm a man of passion
C'est minuit moins vingt-cinq. Lève-toi!
When a pagan beauty catch me eye
Ma grand-maman rentre à minuit.
This lovely flower bud she set me teeth a nascent
When I see her Lord I'm warm inside
Eh bien mes amis, je l'avoue, je suis un homme de passion
But on the sofa I decide to sneak a small caress
Quand une beauté païenne attire mon regard.
Later on maybe try a little stupidness
Ce beau bourgeon floral, elle me fait grincer les dents.
She push me back, she start to break away
Lorsque je la vois, mon Dieu, je gémis et soupire.
In the same tie tongue language again she say
Mais sur le sofa, je décide de d'y aller furtivement avec une petite caresse.
Plus tard peut-être essayer en peu de sottise.
It's 20 to twelve please get up
Elle me repousse, elle commence à s'éloigner.
Me grandmother coming 12 o clock
En le même langage langue-en-noeud elle me dit encore une fois:
25 to, no 20, 20 to twelve get up Harry
C'est minuit moins vingt. S'il te plaît, lève-toi!
Well by this time I really was exasperated
Ma grand-maman rentre à minuit.
What a manner of rejecting me
Moins vingt-cinq, non vingt, minuit moins vingt.
I tell you out of all the things the Lord created
Lève-toi Hawwy! Hm!
De woman make the worse calamity
On the sofa again I tried to sneak a kiss
Je suis enfin arrivé au point d'être très exaspéré
Later on to convince her of some greater bliss
Par sa manière de me rejeter.
Right away but in a voice not quite so strong
Je te le dis, de toutes les choses qu'a créé Dieu,
She start to sing she tie tongue song
La femme est la pire calamité.
Sur le sofa, encore une fois j'y vais furtivement avec un baiser,
A quarter to 12 Harry get up Harry
Plus tard, la convaincre qi'il y a une plus grande félicité quiconque.
Me grandmother coming I tell you honey
Tout de suite, mais avec une voix pas aussi forte,
A quarter to 12 Harry get up
Elle commence a chanter sa chanson langue-en-noeud:
Me grandmother coming 12 o clock
C'est minuit moins quart, Hawwy lève-toi! Hawwy!
Now friends you know a man he should not be frustrated
Ma grand-maman s'en vient, je le dis chéri.
When chasing some dilatability
C'est minuit moins quart, Hawwy lève-toi!
But I know this problem never will be eliminated
Ma grand-maman s'en vient à minuit.
Until I'm reaching my senility
By this time I can see that she is getting weak
Mes amis, vous savez qu'un homme, il ne devrait pas devenir frustré
Me blood pressure rising to the danger peak
En chassant une délectation.
When I feel the romance coming soon
Mais je sais que ce problème ne sera pas éliminé
Right away she crooning the tongue tie tune
Avant que j'atteins ma sénilité.
À ce moment, je peux voir qu'elle s'affaiblit.
10 to 12 Harry get up me Grandmother darlin? she coming 12 o clock
Ma pression sanguine monte vers le pic du danger.
Harry it's 10 to 12 now come on get up Harry
Quand je sens l'amour sur le point d'arriver,
Tout de suite elle chantonne la mélodie en sa langue-en-noeud:
Well right away me brain we see the revelation
How to make the fruit fall off the tree
Minuit moins dix. Hawwy lève-toi!
If I want a chance to integrate me situation
Ma grand-maman, chéri, elle s'en vient a minuit.
I got to talk some other talk for she
Hawwy, c'est, c'est minuit moins dix. Viens maintenant, lève-toi! Hawwy!
Right away marriage talk was coming out me mouth
She smiled the conquest is no long in doubt
Tout de suite mon cerveau reçoit la révélation,
But before she reach insanity,
Comment faire tomber la fruit de l'arbre.
With the last chance whisper she telling me
Si je veux l'occasion d'intégrer ma situation, 2
Il me faut trouver un autre discours pour elle.
It's 12 o clock Harry, Harry, Harry it's 12 o clock,
Tout de suite, un discours de mariage se sorte de ma bouche.
Harry it's 12 o clock and me grandmother coming
Elle sourit, la conquête n'est plus en doute.
Ha, Ha, Ha Hallo granny I want you to met me friend Harry
Mais avant qu'elle atteint la folie,
Avec la chuchotement de la dernière occasion, elle me dit:
C'est minuit. Hawwy! Hawwy! Hawwy! C'est minuit!
Hawwy c'est minuit et ma grand-maman s'en vient.
Hawwy! Hawwy! Hawwy! Hawwy! Ha.
Oh salut mamie. Je veux te présenter mon ami Harry.
1. Je traduis les expressions utilisées dans cette chanson "tongue tie" et "tie tongue" mot pour mot. C'est parce que l'expression en anglais n'est ni l'une ni l'autre de ces deux locutions, mais plutôt "tongue tied." Il s'agit de la façon particulière de parler l'anglais dans les pays Caraïbes, que Harry nous montre dans ses chansons Calypso. Dans cette chanson, Harry imite une fille qui souffre d'un défaut d'élocution. C'est plus que d'être tout simplement "tongue tied, " qui se traduit, selon mes sources, en "muet, " que je considère inapproprié dans ce contexte. J'aimerais bien capter la manière "Calypso" de parler anglais dans ma traduction mais je ne connais pas comment le faire. Je te souhaite d'écouter la chanson et te régaler de la musique, et j'essaie d'offrir une traduction du contenu des paroles, même si je ne peut pas capter la forme et la structure des paroles.
2. C'est un peu coloré également en anglais.
Publié par Grampa Wild Willy le Dim, 23/11/2014 - 12:55
Modifié pour la dernière fois par Grampa Wild Willy le Dim, 23/11/2014 - 13:18
Commentaires de l'auteur(e) :
Je cherchais pendant un bout de temps pour trouver un enregistrement de cette chanson en ligne. Il y avait pleine de versions des paroles mais aucun enregistrement. Même des sites qui disaient qu'ils avaient l'audio, dont YouTube, se sont révélés menteurs. À un moment donné, je me suis même inscrit à Spotify parce que j'ai lu quelque chose qui m'a induit à croire qu'ils avaient la chanson. ce qui s'est révélé faux. Enfin, sur la troisième page, à peu près, des résultats sur Google, j'ai trouvé ce hyperlien qui, il semble, donne le CD en complet qui est composé de deux vieux albums. La page offre deux liens qui lancent un joueur de musique pour écouter la chanson. Il y avait au moins une fois que je m'y suis rendu et un entre les deux liens ne fonctionnait pas pour moi, alors si c'est le cas pour toi, essaie les deux liens.
J'aimerais bien capter les idiosyncrasies de la "langue" Calypso, avec ses propres façons de tordre l'anglais et de lui donner un ambiance unique. Surtout les paroles de la bébé langue-en-noeud avec son défaut d'élocution. Si tu connais une manière de le faire en français, je t'invite à me conseiller sur le sujet.
Pour mon père, qui ne parlait pas un traître mot du français, mais qui aimait à la folie le grand Harry.