Well it was Sunday bloody Sunday
Et bien ce fut lors d'un dimanche, un dimanche sanglant
When they shot the people there
Qu'ici ils tirèrent sur le peuple
The cries of thirteen martyrs
Les cris de treize martyres
Filled the Free Derry air
Remplirent l'air de la ville libre de Derry. (1)
Is there any one amongst you
Y-a-t-il quelqu'un parmi vous
Dare to blame it on the kids?
Qui oserait en rejeter la responsabilité sur les gamins ?
Not a soldier boy was bleeding
Pas un seul soldat ne saignait
When they nailed the coffin lids!
Lorsqu'ils fermèrent les cercueils !
Bloody Sunday's the day!
Dimanche, dimanche sanglant
You claim to be majority
Dimanche sanglant, un jour à ne pas oublier !
Well you know that it's a lie
You're really a minority
Vous déclarez être en majorité
On this sweet emerald isle
Et bien, vous savez que c'est un mensonge.
When Stormont bans our marches
Vous n'êtes réellement qu'en minorité
They've got a lot to learn
Sur cette douce île d'émeraude.
Internment is no answer
Quand Stormont (2) interdit nos manifestations
It's those mothers' turn to burn!
Il faut qu'ils en tirent une grande leçon.
Sunday bloody Sunday
L'internement (3) n'est pas une réponse
Bloody Sunday's the day!
C'est au tour de ces fils de *** de brûler !
Bloody Sunday's the day!
Vous, porcs anglais et écossais
You anglo pigs and scotties
Qui avez été envoyés pour coloniser le nord
Sent to colonize the North
Vous brandissez votre Union Jack (4) taché de sang
You wave your bloody Union Jack
Et pourtant vous savez ce qu'il vaut !
And you know what it's worth!
Comment osez-vous retenir en otage
How dare you hold to ransom
Un peuple si fier et libre ?
A people proud and free
Que l'Irlande reste aux mains des irlandais
Keep Ireland for the Irish
Renvoyons les anglais chez eux par la mer !
Put the English back to sea!
Sunday bloody Sunday
Et bien, c'est toujours et encore un dimanche sanglant
Bloody Sunday's the day!
Dans les camps de concentration
Well, it's always bloody Sunday
Que Falls Road (5) reste libre à jamais
In the concentration camps
Des mains ensanglantées des anglais
Keep Falls Road free forever
Rentrez en Grande-Bretagne
From the bloody English hands
Tout ceux d'entre vous qui l'appelez chez moi
Repatriate to Britain
Que l'Irlande reste entre les mains des irlandais
All of you who call it home
Pas entre celles de Londres (6) ou Rome !
Leave Ireland to the Irish
Not for London or for Rome!
*30 janvier 1972 : l'armée britannique tua 13 civils irlandais lors d'une manifestation en faveur des droits de l'homme.
Bloody Sunday's the day!
(1) Derry, plus connue sous le nom de Londonderry, ville bastion de la lutte contre la domination anglaise
Sunday bloody Sunday
(2) en 1921, à la signature du Traité anglo-irlandais, l'Irlande du Sud devient indépendante alors que le Nord reste entre les mains des anglais, un parlement protestant est alors mis en place : le parlement de Stormont. Parlement qui fut aboli en 1972 suite à l'incident du Dimanche sanglant
Bloody Sunday's the day!
(3) internement : emprisonnement sans procès pour tous les suspects d'actes terroristes. Cela ne fut suspendu qu'en 1975
Sunday bloody Sunday
(4) drapeau de la Grande Bretagne
Bloody Sunday's the day!
(5) Falls Road : rue de Belfast à dominante Catholique qui est au centre des troubles de la ville.
Sunday bloody Sunday
(6) en 1972 après l'abolition du parlement de Stormont, Londres gouverne directement l'Irlande du Nord