Ou suis je ?

Traduction Candy de Paolo Nutini

Paolo Nutini

Paolo Nutini

Sunny Side Up [+ 1 titre exclusif]
Traduction Candy



Candy – (Friandise / sucrerie semble induire également une notion de douceur et de nostalgie)

Je me tenais dehors sous la pluie battante
Essayant de me faire naviguer moi-même ( 1)
Alors je flotterai jusqu'à toi ma chérie
Avec la soirée à mes trousses (2)
Bien que ce ne soit pas le meilleur moyen pour voyager
il me permet néanmoins d'arriver ici
Je suis au pire un homme sans cœur, chérie (3)
Et au mieux je suis un homme désemparé (4)

Refrain :
Chérie, je ferai transpirer ta peau (5)
même tes vêtements en seront mouillés
Donne moi seulement ma friandise (un peu de douceur )
Avant que je ne parte
Oh, mon amour, je caresserais tes yeux (6)
Et je t'étendrai sur ta couverture
Donne moi seulement ma friandise (7)
Après mon cœur…

And i'm often false explaining Et je m'explique souvent mal
Mais pour elle cela revient au même (8)
And although i'm left defeated Et bien que je parte vaincu
Cela reste coller à mon nom
I know you got plenty to offer baby Je sais que tu as beaucoup à offrir ma belle
Mais je sens en avoir déjà assez profité (9)
Well i'm some stain there on your bedsheet Je suis cette tâche là sur tes draps
Tu es mon diamant brut

Refrain

I know that there're writtings on the wall Je sais que il y aura nos écrits (noms ?) sur le mur (10)

Refrain

Oh, et je serai là t'attendant
Oh, je serai là en train de t'attendre

***********************************************************************************************
(1) autre interprétation : « essayant de me tendre telle une voile «
(2)) « Avec la soirée dans mon sillage » si l’on conserve l’image de voile et de navigation
(3) Impitoyable ? je pense que les deux sens pourraient s’appliquer dans le contexte
(4) Fragile/Vulnérable mais j’ai retenue « désemparé « si on reste dans l’esprit « voile « (helpless ship)


(6) J’ai retenu le sens littéraire – caresser / effleurer
(7) simplement un peu d’amour?
(8) « cela n’a plus d’importance »
(9) guess : sentir au sens de deviner
(10) Writtings

***********************************************************************************************
L’homme de cette chanson semble vouloir refaire une dernière fois « Before I go » l’amour avec jeune fille , dont il aurait été vraisemblablement le premier amant « Well i'm some stain there on your bedsheet « et qui ne l’aime plus.
Cette chanson d’amour, d’espoir « Oh, I'll be there waiting for you », est plus probablement un chant de désespoir sur un amour perdu.

  • » Corriger la traduction ?
  • Envoyer ta dédicace au sujet de Paolo Nutini :




    LES DEDICACES POUR Paolo Nutini
    • Par as le 2009/12/02 22:19

      aaaa super la voix !!! j'adore mouhaaaaaa

    • Par Sousou-LDN le 2009/06/30 11:42

      I love his songs & he's so cute ! Et sa voix OMG ;))

    • Par Paulina le 2009/06/02 21:37

      These streets (l) Jenny Don't Be Hasty (l) New Shoes (l)

    • Par Mlle-Hyde le 2009/05/27 15:50

      Il y a juste une petite erreure : To see a girl thats prettier than a diamond SHINING* in the sun

    • Par Matthieu le 2009/04/27 22:39

      Yeah, c'est Génial. Cette chanson irait très bien à Lary ( Nouelle Star ) même si je 'aime pas =)

    • Par Paula le 2009/04/06 00:40

      J'adore sa voix !

    • Par Mllexdaniele le 2009/03/28 11:53

      I Lov' this Song ! OMG

    ILS EN PARLENT DANS LES FORUMS
    ILS EN PARLENT DANS LES FORUMS
    ENVOIE CETTE PAGE À TES AMIS

    LES FILS ACTU DE CET ARTISTE