I looked out across the river today.
J'ai regardé de l'autre côté de
Saw a city in the fog and an old church town where the seagulls play.
La rivière aujourd'hui
Saw the sad shire horses walking home in the sodium light,
J'ai reconnus une ville dans le brouillard et la tour d'une vieille église
Two priests on the ferry.
Où les mouettes jouent
October geese on a cold winter's night.
J'ai vu les vieux chevaux du comté revenir à la maison
All this time the river flowed endlessly to the sea.
Dans la lumière sodium
Deux prêtres sur le traversier
Two priests came 'round our house tonight,
Les oies d'octobre par une froide nuit d'hiver
One young, one old, to offer prayers for the dying to serve the final rite.
One to learn, one to teach which way the cold wind blows.
Tout ce temps, la rivière s'écoulait
And fussing and flapping in priestly black like a murder of crows.
Sans fin, vers la mer
All this time the river flowed endlessly to the sea.
Deux prêtres se sont arrêtés
If I had my way, take a boat from the river and I'd bury the old man.
À notre maison ce soir
I'd bury him at sea.
Un jeune, un vieux, pour offrir des prières pour les mourrants
Pour accomplir le rite final
Blessed are the poor, for they shall inherit the earth.
Un pour apprendre, l'autre pour enseigner
Better to be poor than a fat man in the eye of the needle.
Dans quel sens le vent froid souffle
As these words were spoken I swear I hear the old man laughing.
Discutant et paniquant dans le noir des prêtres
What good is a used up world and how could it be worth having?
Comme un meurtre de corneilles
All this time the river flowed endlessly like a silent tear.
Tout ce temps, la rivière s'écoulait
All this time the river flowed.
Sans fin, vers la mer
Father, if Jesus exists then how come he never lives here?
Yeah yeah. Yeah yeah. Yeah yeah.
Si j'avais fait comme je voulais
J'aurais pris un bateau de la rivière
Teachers told the Romans built this place.
Et j'aurais enterré le viel homme
They built a wall and a temple and an edge of the empire garrison town.
Je l'aurais enterré dans la mer
They lived and they died.
They prayed to their gods, but the stone gods did not make a sound.
Les pauvres sont bénis
And their empire crumbles 'till all that was left
Parce qu'ils héritent de la terre
Were the stones the workmen found.
Il est mieux d'être pauvre que d'être gras et dans l'oeil de l'aiguille
All this time the river flowed in the falling light of a Northern sun.
Et quand ces mots furent prononcés je jure
If I had my way, take a boat from the river.
J'ai entendu le viel homme rigoler
Men go crazy in the congregations, they only get better one by one.
À quoi bon un monde usé et
One by one. One by one by one. One by one.
Comment peut-il être utile d'avoir
(I looked out across)
Tout ce temps, la rivière s'écoulait
sad shire horses walking home in the sodium light.
Sans fin, comme une larme silencieuse
(the river today)
Tout ce temps, la rivière s'écoulait
Alors pourquoi n'a-t-il jamais vécu ici, ouais, ouais
Les professeurs nous ont enseigné que
Les Romains ont construit cet endroit
Il sont construit un mur et un temple
Au bord de l'empire, la ville de Garrison
Ils ont vécu et ils sont morts
Mais les dieux de pierre n'ont pas fait un son
Et leur empire s'est effrondré jusqu'à ce qu'il reste soit
Les pierres que les travailleurs ont trouvé
Tout ce temps, la rivière s'écoulait
Dans la lumière tombante, du soleil du nord
Si j'avais fait comme je voulais
J'aurais pris un bateau de la rivière
Les hommes deviennent fous en congrégations
Ils ne deviennent meilleurs que quand tu les prends un à un
J'ai regardé de l'autre côté de
J'ai vu une ville dans le brouillard et la tour d'une vieille église