Its all there in the gospels, the Magdalene girl
C'est tout ce qu'il y a dans les évangiles, la fille de Magdalene
Comes to pay her respects, but her mind is awhirl.
Vient pour présenter ses respects mais son esprit bouillonne
When she finds the tomb empty, the stone had been rolled,
Lorsqu'elle trouve la tombe vide, la pierre a été déplacée
Not a sign of a corpse in the dark and the cold.
Aucun signe d'un cadavre dans l'obscurité et le froid.
When she reaches the door, sees an unholy sight,
Lorsqu'elle atteint la porte, elle voit le spectacle profane
Theres this solitary figure in a halo of light.
Il y a ce personnage seul dans un halo de lumière.
He just carries on floating past Calvary Hill,
Il s'éloigne en flottant par dessus Calvary Hill
In an almighty hurry, aye but she might catch him still.
Avec une sacrée hâte, oui, mais elle pourrait encore l'attraper.
Tell me where are ye going Lord, and why in such haste?
Now dont hinder me woman, Ive no time to waste!
'Dis-moi où vas-tu Seigneur et pourquoi une telle précipitation?"
For theyre launching a boat on the morrow at noon,
"Maintenant, ne me gêne femme, je n'ai pas de temps à perdre!
And I have to be there before daybreak.
Parce qu'ils mettent un bateau à la mer demain à midi,
Oh I canna be missing, the ladsll expect me,
Et je dois y être avant l'aube.
Why else would the good Lord himself resurrect me?
Oh, je ne peux pas manquer, les gars m'attendront,
For nothing will stop me, I have to prevail,
Sinon, pourquoi le bon Dieu lui-même m'aurait ressuscité?
Through the teeth of this tempest, in the mouth of a gale,
A travers les crocs de cette tempête, dans la gueule d'une rafale,
May the angels protect me if all else should fail,
Que les anges me protègent si tout le reste échoue,
When the last ship sails.
Quand le dernier bateau vogue"
Oh the roar of the chains and the cracking of timbers,
Oh le bruit des chaînes et le craquement du bois,
The noise at the end of the world in your ears,
Le bruit de la fin du monde dans les oreilles,
As a mountain of steel makes its way to the sea,
Comme une montagne d'acier fait son chemin sur la mer,
Et que le dernier bateau vogue
C'est une étrange sorte de beauté,
Its a strange kind of beauty,
Elle est froide et austère
Its cold and austere,
Et quoi que tu aies fait pour être ici,
And whatever it was that yeve done to be here,
C'est la somme de tes espérances, de tes désespoirs et de tes craintes,
Its the sum of yr hopes yr despairs and yr fears,
Quand le dernier bateau vogue
When the last ship sails.
Eh bien le premier à arriver a vu ces signes à l'est,
Well the first to arrive saw these signs in the east,
Comme cet étrange doigt qui bougeait au festin de Balthazar,
Like that strange moving finger at Balthazars Feast,
Où ils ont demandé l'avis d'un prêtre errant,
Where they asked the advice of some wandering priest,
Et les tristes fantômes des hommes qu'ils pensaient décédés depuis longtemps,
And the sad ghosts of men whom theyd thought long deceased,
Et quoiqu'il se fut dit, ils seront au moins comptés
And whatever got said, theyd be counted at least,
Quand le dernier bateau vogue
When the last ship sails.
Oh le bruit des chaînes et le craquement du bois,
Oh the roar of the chains and the cracking of timbers,
Le bruit de la fin du monde dans tes oreilles,
The noise at the end of the world in your ears,
Comme une montagne d'acier fait son chemin sur la mer,
As a mountain of steel makes its way to the sea,
Et que le dernier bateau vogue
And whatever youd promised, whatever youve done,
Et quoique l'on ait promis, quoique l'on est fait
And whatever the station in life youve become.
Et quelque soit la position dans la vie que l'on ait obtenu
In the name of the Father, in the name of the Son,
Au nom du Père, au nom du Fils
And whatever the weave of this life that youve spun,
Et quelle que soit l'armure dans cette vie tu te sois tissée,
On the Earth or in Heaven or under the Sun,
Sur la terre ou dans les cieux ou sous le soleil,
When the last ship sails.
Quand le dernier bateau vogue