Ah nihayet, aşk kapımı araladı
Ah enfin, l'amour a ouvert ma porte
Usul usul yanıma sokulup özüme daldı
Sen daha önceleri, ah, nerelerdeydin?
Tout doucement s'est introduit dans les fin fonds
Demlendim kollarında, of ateşinde
Ben nasıl da senden yar, böyle habersizdim?
De mon être
Yenilendim dudaklarında, yok yok sende
O da benim gibi gözü kara belli
Où étais-tu bien avant?
Serserim, deli dolu, terelelli
Bu aşk bizi yola getirmeli
Je suis entre tes mains, dans ton feu
Ölürüm sana, of ölürüm sana
Ay, ölürüm sana, ölürüm, şışşt zilli!
Comment ai-je pu ignorer ainsi ton existence?
Tiryakin oldum yarim
Je suis re-né de tes lèvres
Düştüm ağına zalim
Y'a rien qui te manque (1)
Tiryakin oldum yarim, of
Elle est comme moi audacieuse, certainement (ça se voit)
(Elle a) (3) Ma coquinerie, ma folie, mes vertiges intenses
Teslim oldum sana bile bile
Kapıldım yine göz göre göre
Cet amour devrait nous lier
Kanım kaynıyor!
Je meurs pour toi, je meurs pour toi, (4)
Teslim oldum sana bile bile
Kapıldım yine göz göre göre
Je meurs pour toi, je meurs, (pssst, toi) la féroce
Kanım kaynıyor!
Tu m'a brûlé, vicieuse
O da benim gibi gözü kara belli
Serserim, deli dolu, terelelli
J'suis devenu accro, ma chérie
Bu aşk bizi yola getirmeli
Ölürüm sana, of ölürüm sana
Tu as volé mon être de moi (5)
Ah, ölürüm sana, ölürüm, şışşt zilli!
Yaktın beni hain
J'suis tombé dans ton piège (6), (oh) cruelle
Çaldın beni benden
Je m'abandonne à toi de mon gré
Yaktın beni hain
Et de mon gré je m'abandonne encore (7)
Çaldın beni benden
Ah, ma tête tourne
Teslim oldum sana bile bile
Mon sang bouillonne
Kapıldım yine göz göre göre
Ah, başım dönüyor!
Elle est comme moi audacieuse, certainement (ça se voit)
Teslim oldum sana bile bile
(Elle a) Ma coquinerie, ma folie, mes vertiges intenses
Kapıldım yine göz göre göre
Ah, başım dönüyor!
Cet amour devrait nous lier
Je meurs pour toi, Je meurs pour toi,
Tiryakin oldum yarim
Je meurs pour toi, je meurs, (pssst, toi) la féroce
Düştüm ağına zalim
Tu m'a brûlé, vicieuse
Tiryakin oldum yarim, of
J'suis devenu accro, ma chérie
Düştüm ağına zalim
Tu as volé mon être de moi
Tiryakin oldum yarim, of
J'suis tombé dans ton piège, (oh) cruelle
Düştüm ağına zalim
Je m'abandonne à toi de mon gré
Düştüm ağına zalim
Et de mon gré je m'abandonne encore
1. "Yok yok sende" est une expression, littéralement c'est
"Il n'y a pas rien en toi", dans le sens "Tu as tout ce
Qu'il faut", "tu es parfaite", "y'a rien qui te manque", "tu
2. "beli" veut dire "ça se voit" mais utilisé dans le sens
"c'est sûr", "certainement", "sans doute".
3. "Serserim deli dolu terelelli" est en continuité de sens
Avec "O da benim gibi gözü kara belli", c'est à dire
Qu'il y a énumération: "audace, coquinerie, folie,
4. "Ölürüm Sana" peut aussi être traduite en "Je suis
Fou de toi", "mourir" ici n'est pas réellement mourir POUR
La personne, mais plutôt pour exprimer un amour très
5. "Çaldın beni benden" littéralement est "Tu m'as volé
De moi", qui peut aussi vouloir dire "Tu m'a pris la
6. "Düştüm ağına" peut aussi vouloir dire "Tu m'as
7. "Kapıldım yine göz göre göre" est littéralement "Je
Suis pris à nouveau sous mes yeux".