As I was a goin' over the far famed Kerry mountains
Alors que je balladais, sur les fameuses montagnes Kerry
I met with captain Farrell and his money he was counting
Je rencontrai le Capitaine Farrel, en train de compter son argent
I first produced my pistol and I then produced my rapier
J'ai d'abord sorti mon pistolet, puis j'ai sorti ma rapière
Saying "Stand and deliver" for he were a bold deceiver
J'ai dit « la bourse ou la vie », car il était un sacré filou.
Musha ring dumma do damma da
Whack for the daddy 'ol
Musha ring dum a doo dum a da
Whack for the daddy 'ol
Un grand verre pour mon père-o
There's whiskey in the jar
Un grand verre pour mon père-o
Il y a du whisky dans la jarre-o
I counted out his money and it made a pretty penny
I put it in my pocket and I took it home to Jenny
J'ai compté son argent et ça faisait une belle somme
She sighed and she swore that she never would deceive me
Je l'ai mis dan ma poche et l'ai ramené à Jenny
But the devil take the women for they never can be easy
Elle soupira et jura qu'elle ne me tromperait jamais
Mais au diable les femmes car elles ne sont jamais simples
I went up to my chamber, all for to take a slumber
I dreamt of gold and jewels and for sure 't was no wonder
Je suis monté dans ma chambre pour faire un petit somme
But Jenny drew me charges and she filled them up with water
J'ai rêvé d'or et de joyaux et ce n'était pas étonnant
Then sent for captain Farrell to be ready for the slaughter
Mais Jenny prit mes cartouches et les remplit d'eau
Puis envoya chercher le Capitaine Farrel pour l'abattage
't was early in the morning, just before I rose to travel
Up comes a band of footmen and likewise captain Farrell
Il était tôt le matin, juste avant que je me lève pour voyager
I first produced me pistol for she'd stolen away me rapier
Alors arrive une bande de fantassins et probablement le Capitaine Farrel
But I couldn't shoot the water, so a prisoner I was taken
J'ai d'abord sorti mon pistolet, car elle m'avait prit ma rapière
Mais j'ai pas pu tirer avec l'eau et ai été fait prisonnier
Now there's some take delight in the carriages a-rolling
And others take delight in the hurling and the bowling
Certains trouvent le plaisir à rouler en carosse
But I take delight in the juice of the barley
Et d'autres prennent plaisir au hurling [jeu irlandais, NdT] et au bowling
And courting pretty fair maids in the morning bright and early
Mais je prends plaisir au jus de l'orge
Et à faire la cour aux femmes de chambre au petit matin
If anyone can aid me 't is my brother in the army
If I can find his station in Cork or in Killarney
Si quelqu'un peut m'aider c'est mon frère qui est dans l'armée
And if he'll go with me, we'll go rovin' through Killkenny
Si je pouvais trouver sa base à Cork ou à Killarney
And I'm sure he'll treat me better than my own a-sporting Jenny
Et s'il vient avec moi, on errera à travers Killkenny
Et je suis sûr qu'il me traitera mieux que mon ingrate Jenny