On days when my lord groweth restless
Les jours où mon seigneur devient agité
And bored with his sword and his plume
Et s'ennuie de son épée et sa plume,
His handmaiden hath what he needeth,
Sa boniche a1 ce dont il en a besoin.
And what doth he need?—
Et de quoi en a-t-il besoin?
—Rahadlakum!
- Rahadlakum!
On nights when my lord looketh listless
Les soirs où mon seigneur a l'air indolent
And black is the hue of his gloom
Et noir est la couleur de ce qu'il broie,
His handmaiden hath what he lacketh
Sa boniche a ce qu'il manque.
And what doth he lack?—
Et qu-est ce qu'il manque?
—Rahadlakum!
- Rahadlakum!
'Tis sweet with the meat of the lichee nut
C'est sucré avec l'arille du litchi
Combined with the kumquat rind,
En combinaison avec l'écorce du kumquat,
The kind of confection
Le genre de confection
To drive a man out of
Pour forcer un homme de
His Mesopotamian mind!
Perdre ses
And lo, if my lord feeleth faithless
And roameth by night from his room
Et voilà, si mon seigneur se sent sans foi
His handmaiden fanneth her fires
Et erre dans la nuit hors de sa chambre,
And out of the pan
Sa boniche attise ses feux
Riseth a tantalizing perfume...
Et de sa poêle
Monte un parfum alléchant.
He turneth his face,
Il hume le parfum,
His previous place in her embrace
Il tourne son visage,
He does resume!
Sa position précédente dans ses bras
The while they consume
Et l'amour s'éclot
Rahadlakum!
Pendant qu'ils consomment
Commentaires pour la demande :
1. Les mots "hath, " "needeth, " "doth, " etc. vient de l'anglais de plusieurs siècles au passé, du temps de Shakespeare, par exemple. Je ne connais pas de façon de faire pareil en français pour préserver le ton des paroles.
From the movie Kismet (1955).
In Arabic language, rāḥat al-hulqūm means "comfort of the throat".
Turkish delight or lokum is a family of confections based on a gel of starch and sugar.