Que el mundo fue y será una porquería,
Le Monde a été et il restera dégueulasse,
En el quinientos seis
Déjà en cinq cents six
Y en el dos mil también;
Et en l'an deux mille, aussi.
Que siempre ha habido chorros,
Qu'il y a toujours eu des voyous,
Maquivelos y estafaos,
Des Maquiavels et des pigeons,
Contentos y amargaos,
Des heureux et des mortifiés,
Valores y dublé.
Des valeurs et des lâchetés.
Pero que el siglo veinte
Mais que le vingtième siècle est un sommet
Es un despliegue
De méchanceté insolente,
De maldad insolente
Personne n'oserait le nier.
Ya no hay quien lo niegue.
Nous sommes roulés dans le pétrin
Vivimos revolcaos en un merengue
Et dans la même boue
Y en el mismo lodo
Tous bien piétinés.
Aujourd'hui, c'est pareil
Hoy resulta que es lo mismo
D'être droit que d'être traitre.
Ser derecho que traidor.
Ignorant, savant, voleur,
Ignorante, sabio, chorro
Généreux ou bien, escroc!.
Generoso o estafador!...
Tout est pareil ! Rien n'est meilleur !
Todo es igual! Nada es mejor!
Pareil un âne
Lo mismo un burro
Que un grand professeur !
Que un gran profesor!
Pas de recalés, ni d'échelon,
No hay aplazaos ni escalafón,
Les immoraux sont à notre niveau.
Los inmorales nos han igualao.
Si l'un vit dans l'imposture
Si uno vive en la impostura
Et un autre vole par ambition,
Y otro roba en su ambición,
C'est pareil qu'il soit curé,
Da lo mismo que sea cura,
Matelassier, roi de trèfle,
Colchonero, rey de bastos,
Effronté ou resquilleur.
Qué falta de respeto,
Quel affront à la raison !
Qué atropello a la razón!
N'importe qui est un monsieur.
Cualquiera es un señor...
N'importe qui est un voleur !
Cualquiera es un ladrón!
A coté de Stravinski, il y a Don Bosco
Mezclao con Stravinsky va Don Bosco
Et La Mignon
Y "La Mignon"
Don Chicho et Napoléon
Don Chicho y Napoleón,
Carnera et San Martin.
Comme dans la vitrine irrespectueuse
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Des brocantes,
De los cambalaches
S'est embrouillée la vie
Se ha mezclao la vida
Et blessée par un sabre sans rivet,
Y herida por un sable sin remache
Elle pleure, la Bible,
Ves llorar la Biblia
Après un vieux chauffe-eau.
Vingtième siècle, quelle brocante !
Siglo veinte cambalache
Problématique et fébrile !
Problemático y febril!
Celui qui ne pleure pas, ne tète pas
El que no llora, no mama
Et celui qui ne chourave pas est un couillon.
Y el que no afana, es un gil.
Allez, vas-y ! Vas-y, ça va !
Dale, nomás! Dale, que va!
Là-bas dans le four on se retrouvera
Que allá en el horno
N'y penses plus,
Se vamo a encontrar!
Assied-toi à coté,
No pienses más,
Car on s'en fiche si t'es né honnête.
Sentate a un lao.
C'est pareil celui qui bosse,
Que a nadie importa
Nuit et jour comme un boeuf,
Si naciste honrao.
Que celui qui vit sur le dos des femmes,
Es lo mismo el que labura
Que celui qui tue ou spécule,
Noche y día, como un buey,
Ou qui est en marge de la loi.
Que el que vive de las minas,
Que el que mata, o especula,
Nota : Ce n'est pas une traduction officielle, mais gribouillée par moi en vitesse, pour vous en transmettre le sens, au détriment de la rime et du rythme. (Lire ma nota au pied des paroles en "espagnol". Eliséo. Clermont-Ferrand
Nota : Ce n'est pas de l'espagnol courent (castillan) mais du "lunfardo" (argot de la banlieue de Buenos Aires).
Dans ce tango argentin, Il est d'usage que chaque chanteur marque son style ou son époque en changeant certains mots.
Seulement une fine connaissance permet de faire la différence entre une variation admise et une aberration. Eliséo. Clermont-Ferrand.